他在帮你读懂康德
摘要: 晦涩难懂的康德的哲学作品有了更好读的中文译本 他在帮你读懂康德 记者吴战朝 阅读提示|昨日,在郑州“业余翻译”刘国明的办公室,记者见到了他新近翻译出版的大部头《西方哲学经典》。
晦涩难懂的康德的哲学作品有了更好读的中文译本
他在帮你读懂康德
记者吴战朝
阅读提示|昨日,在郑州“业余翻译”刘国明的办公室,记者见到了他新近翻译出版的大部头《西方哲学经典》。
这本译著颇为“海明威”
大学时读康德的哲学作品,最大的感觉是:每一个字都认识,拼凑到一起却往往不知所云。而一句话动辄数行的翻译方式,读起来也十分费劲。
得知刘国明翻译的《西方哲学经典》中包含有康德的作品,遂直接跳到相关页面去读,顿时有了迥异的阅读体验:排版疏朗清晰;由于逗号、分号等标点的巧妙运用,译著短句多,层次分明,表意清楚,让人有种读海明威作品的感觉。信、达、雅兼备。
“不愧是做过记者的!文风都让人耳目一新。”
听到记者的评价,刘国明笑了:“5年,1825天,我所有的业余时间,全部用在这里了!注意哦,我说的是‘业余时间’,一天工作也没落下过。”
刘国明是河南省原阳县人,1955年出生的他,是南京大学哲学博士,历任河南日报记者、河南省委《党的生活》杂志编辑等职,现任河南省委宣传部网络宣传处处长,兼任郑州大学法学院法理专业硕士研究生导师。迄今,利用业余时间,他已经单独完成并发表译著和著述超过268万字。
一个英语“外行”的翻译之路
出生在普通农民家庭,加上特殊时期的经历,1978年考入郑州大学中文系时,刘国明说,感觉自己“这个丑小鸭变得更丑了”。“入校时,有的同学已经用英语记日记了,可我却只会用英语背一句‘毛主席万岁’,连写都不会。有的同学谈起外国文学如数家珍,而我当时连美国首都在华盛顿都不知道。”刘国明说。
此后很多年,他都一直利用业余时间学习英语。“在河南日报做记者时,我包里经常装一本英语书,有空就拿出来背单词;刚开始做翻译的时候,我就想,如果一句话有十个单词,刚好我都不认识,我最多就是查十遍字典,不就明白了吗?”刘国明至今还记得,他第一次发表翻译作品,是在洛阳一家媒体上,只有短短几百字,却像给他注入了一针“强心剂”,让他在翻译之路上越走越远。
功夫不负有心人,45岁,刘国明通过全省公开选拔领导干部出国培训英语考试,在郑州大学集中学习半年后,又到美国马里兰大学培训半年。47岁,他考上南京大学全日制哲学博士时,英语竟成了他的“秘密武器”。
“业余翻译”之梦
2005年1月,拿到南京大学哲学博士学位和毕业证书,刘国明并没有满足。为继续提高哲学素养,他开始利用业余时间精读英文版《西方哲学经典》。
“这本书收录了柏拉图、亚里士多德、笛卡尔、康德等16位西方顶尖级哲学家的28篇代表作,篇篇都是极品。为进一步学深学透,我开始把它译成中文。2009年底,全书译完,又打印出来逐字逐句修改一遍。等完全翻译结束,原来谈定的出版商都改变主意,最终帮我圆梦的出版社,变成中国商业出版社了。这是一个十分艰苦也非常愉快的漫长学习过程。”翻译过程,刘国明一句带过。
但只用将一串数字罗列出来,就不难想象他背后付出的艰辛努力:1177页的英文哲学原著;中文译本共有3卷、151.8万字;5年、1825天的案头翻译。
“刘国明同志翻译的《西方哲学经典》,为中文读者学习研究西方哲学提供了极大的方便,对于提升中国读者的哲学素养和西方文化水平具有重大意义与价值。”南京大学哲学系教授,博士生导师刘林元盛赞刘国明的这项工作。
责任编辑:guanli
(原标题:大河网-大河报)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版权声明:
1.凡本网注明“来源:驻马店网”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网书面授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:驻马店网”。任何组织、平台和个人,不得侵犯本网应有权益,否则,一经发现,本网将授权常年法律顾问予以追究侵权者的法律责任。
驻马店日报报业集团法律顾问单位:上海市汇业(武汉)律师事务所
首席法律顾问:冯程斌律师
2.凡本网注明“来源:XXX(非驻马店网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如其他个人、媒体、网站、团体从本网下载使用,必须保留本网站注明的“稿件来源”,并自负相关法律责任,否则本网将追究其相关法律责任。
3.如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。