不信谣不传谣 讲文明树新风 网络安全
首页 旅游 旅游资讯

旅游指示牌不要闹笑话

2017-05-03 16:30 来源:人民网-人民日报海外版 责任编辑:fl
发送短信 zmdsjb 10658300 即可订阅《驻马店手机报》,每天1毛钱,无GPRS流量费。

摘要:   来自百度   旅游景区一块指示牌写道:“您已进入一级火区,请爱护森

  来自百度

  旅游景区一块指示牌写道:“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”短短36个汉字译成英文后竟然有6处错误。另一块写着“护林如爱家”的指示牌,汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”,直译中文是“保护森林比如宅男”,让人贻笑大方,更让老外一头雾水。近日有媒体报道,游客在北京八大处公园内发现多处指示牌的英文翻译有明显错误,园方表示将尽快整改,避免对外国游客造成误导。

  其实英文标注现“奇葩”、闹笑话的问题在不少旅游景区都存在。不久前有网友上传照片,西安某景点将唐代“药王”孙思邈的英文简介译成“毒枭”(drug king),围观游客忍俊不禁。再如某景区将文明用语“请在一米线外等候”,翻译成“Please wait outside a noodle”(请在一根面条外等候)。此类标注不清晰、不明确,甚至错误的指示牌常常导致游客出现找景点难,迷路、跑冤枉路等问题。

  旅游景区景点的指示牌及景点简介等是引导旅游的“向导”,应做到具体、详细、清晰、规范、准确无误。从硬件上讲,它属于景区基础设施,是向游客提供必要的硬件服务,不可缺少。从软件讲,它彰显着文明服务,一块指示牌就是一道文明服务的“驿站”和文化风景线。指示牌“粗心”,标注不具体、不清楚,势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至于误导游人。指示牌出错,尤其是翻译错误,更暴露出景区“没文化”、缺责任,从小处讲,有损景区的形象与口碑;从大处讲,影响中国文化“软实力”的传播。

  景点指示牌看似小事,似乎是“小节”,但“小事”不可小觑,“小节”不可忽视,需拉入文明景区建设的规划与考核。景点指示牌不犯“糊涂”,不出差错,并非什么难事,也不存在技术方面的难题,关键需要重视细节,责任到位。譬如许多景区的英文简介大都采用翻译软件,常常在细节上出错,如果增加人工翻译校对,完全可以避免错误。可见,只要有了责任心,这些小问题就可迎刃而解。

 
                                                                                       (责编:赵爽、刘佳) 

责任编辑:fl

(原标题:人民网-人民日报海外版)

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 点赞

  • 高兴

  • 羡慕

  • 愤怒

  • 震惊

  • 难过

  • 流泪

  • 无奈

  • 枪稿

  • 标题党

版权声明:

1.凡本网注明“来源:驻马店网”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网书面授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:驻马店网”。任何组织、平台和个人,不得侵犯本网应有权益,否则,一经发现,本网将授权常年法律顾问予以追究侵权者的法律责任。

驻马店日报报业集团法律顾问单位:上海市汇业(武汉)律师事务所

首席法律顾问:冯程斌律师

2.凡本网注明“来源:XXX(非驻马店网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如其他个人、媒体、网站、团体从本网下载使用,必须保留本网站注明的“稿件来源”,并自负相关法律责任,否则本网将追究其相关法律责任。

3.如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。

返回首页
相关新闻
返回顶部